21 junio 2005

Poema de Ponç Pons

Obituari

People change and smile
but the agony abides
T. S. Eliot


He anat a caminar pel camps fins a Son Bou
i he vist els trencs solcant l’enfront de Llucaquelba
Sota un cel generós perfumat de llentrisca
les figueres lliuraven enterra els seus fruits
Pel barranc verd d’Es Bec entre Ses Canessies
Son Boter dava a un mar d’un profund blau turquesa
Desterrades les aus orfe d’antigues dunes
Jo em pensava gelós que el paisatge era nostre
dins les síquies la gent llença llaunes i fems
Ara em tanc en la nit de Sa Rocassa i cant
amb amor tot allò que perviu d’aquesta illa
explotada que estim amb dolor de fill paria
Ja no hi ha vellmarins pels penyals de Fornells
S’omplen totes les cales de bars i de murs
La llum grega es tenyeix de renous asfaltats
L’idioma en què escric no l’entenen ni els morts

* * *

Obituario

La gente cambia y sonríe
pero la agonía permanece
T. S. Eliot



He ido a caminar por los campos de Son Bou
y he visto las grietas surcando la fachada de Llucaquelba
Bajo un cielo generoso perfumado de lentisco
las higueras entregaban al suelo sus frutos
Por el verde barranco d’Es Bec entre Ses Canessies
Son Boter daba a un mar de profundo azul turquesa
Desterradas las aves huérfano de antiguas dunas
yo creía celoso que el pasiaje era nuestro
pero la gente lanza latas y basura en las acequias
Ahora me encierro en la noche de Sa Rocassa y canto
con amor todo aquello que pervive de esta isla
explotada que amo con dolor de hijo paria
Ya no hay focas en los acantilados de Fornells
Todas las playas se llenan de bares y muros
La luz griega se tiñe de ruidos asfaltados
El idioma en que escribo no lo entienden ni los muertos
-Ponç Pons-

No hay comentarios.: