16 junio 2005

Poema de nombre largo

Hace unas semanas, a la par que Sofía cumplía un mes, estuve insoportable mandando mensajitos por celular, revisando mi archivo mental de fotos, escribiendo cartas sin respuesta, agotando las noches con mi novia en pláticas acerca del pasado. Nombres, anécdotas, risas, suspiros, relatividad, escritura. Entonces todo lo que escribí fue un mismo texto. Entonces todo lo que escribí iba precedido de un ENTONCES. Eternal sunshine of a spotless mind fue el himno visual de esos días: yo era Jim Carrey sólo que mejor vestido y echando el humo del cigarro mientras caminaba de noche por una calle estrecha, neoclásica, encharcada, tenuemente iluminada, enfundado en una gabardina sin rumbo preciso pero con una dirección bien enfocada. Había, pues, que matar a ese director: escribí este poema, se hizo la señal de la cruz sobre su rostro.




Poema de la habilidad asociativa ante las formas clásicas de recuerdo (poema que da muerte (pero también sentido) a tanto regreso eléctrico)



Como la sed como el sueño como el aullido como el llanto
tu boca tus labios tus dientes tu lengua nunca supe
veía tu carne blanca tus ojos verdes tu silencio
y luego nos desnudábamos y yo abría los brazos
como los muertos de un anfiteatro lado a lado juntos solos
iba a gestarse de nosotros el Universo y los siglos inmortales
que un suspiro que un pensamiento que un recuerdo
pueden frustrar
Salvador Novo, Never ever clever after ever.

I.
El gato nebuloso.
La percha silente.


  • STOP
Get away of love get away of the rythm n' blues.
Nada peor que andar bien Carol King.

II.
Pero
¿y por qué no?
si a un ritmo como éste lo que sigue es reirse con ganas
rythm n' laugh
laughing in love
now Lester Young
ritmo ritmazo rítmico be-bop:
la mano de este paseo
no escribe viendo hacia atrás
escribe capicuas que comienzan en ningún lado.

III.
Un gato silente
de percha nebulosa.

Para qué el olvido,
para qué el recuerdo,
las posibles respuestas se acaban,
entonces HABLAR será el sistema,
en portugués un minuto,
francés de toda la vida,
dejar de traducir:
einsam steht und rastet am Strande ein alter Mann,
y mi escritura caerá en lo optimista,
será testaruda en su sencillez
-tripledobleúpuntouniversalpuntocom-
escribiré cartas que nadie recibirá,
y por fin,
la percha del gato,
quieto me dará la espalda,
cerrando los ojos me dejará en paz unos momentos.

IV.
(Canta Diana Krall

the look of love is in your eyes,
como también lo hizo Dusty Springfield,
a beneplácito de Burt Bacharah.
Quisiera decirlo así de simple,
aprender algo del pop,
escribir en estado de sitio,
de espaldas a mi espalda,
el movimiento de las imágenes bien sucedidas o bien inventadas.

No hay comentarios.: